Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites www.bets.zone Read the reviews and compare sites to quickly discover the perfect account for you.
Home / Coletânea de Contos

Coletânea de Contos

Responsável

Válmi Hatje-Faggion

PROJETO DE PESQUISA: COLETÂNEAS DE CONTOS DE MACHADO DE ASSIS TRADUZIDAS PARA O INGLÊS.

Ph.D. in Translation Studies (Estudos da Tradução) – The University of Warwick, 2001.

Orientador: Dra ‘Professor’ Susan Bassnett.

Título: The translator’s discursive presence in translated discourse: Machado de Assis’five novels in English multiple translations

Líder do Grupo de Pesquisa CNPq/UnB- Estudos de Tradução.

Descrição

Tradução de contos de Machado de Assis para o inglês. Analisar a presença discursiva de agentes institucionais e suas possíveis motivações nas coletâneas traduzidas e publicadas em inglês. Nesta pesquisa, as quatro coletâneas de contos de Machado de Assis examinadas são as seguintes: Brazilian tales, Isaac Goldberg, 1921; The psychiatrist and other stories, William L. Grossman e Helen Caldwell, 1963; The devil´s church and other stories, Jack Schmitt e Lorie Chieko Ishimatsu, 1977; e A chapter of hats and other stories, John Gledson, 2008. O estudo das coletâneas inclui questões relacionadas aos tradutores (quem são, por que traduziram os contos e organizaram os volumes), às editoras que publicaram as três coletâneas ao longo de mais de cinco décadas (reimpressões, edições, novas traduções), e aos paratextos incluídos (introdução elaborada pelo tradutor, pelo editor, as estratégias de marketing e comerciais).

Referências Bibliográficas

Bassnett, Susan. “Translation Studies in the 1990s.” Translation and the (Re) production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991, Ed. Clem Robyns. Leuven: The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1994. 319-321.

Bassnett, Susan. Translation Studies, rev. edn. London and New York: Routledge, 1991.

Bassnett, Susan. “From Comparative Literature to Translation Studies”. Comparative Literature. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell, 1993. 138-161.

Lambert, Jose, Hendrik Van Gorp. “On Describing Translations.” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. New York: St. Martins, 1985. 42-53.

Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.

Schulte, Rainer. ‘The Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the Retranslation of Literary Works,’ Translation Review, 57 (1999), 1-2.

VANDERAUWERA, Ria. Dutch novels translated into English: the transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi, 1985.

Artigos, capítulos de livro completos

HATJE-FAGGION, Válmi . Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In: Válmi Hatje-Faggion ; Cynthia Ann Bell dos Santos e Cristiane Roscoe Bessa (ORG.). Tradução e Cultura, 14 p. 2011. HATJE-FAGGION, Válmi . A presença discursiva do tradutor em narrativas traduzidas para o inglês. Revista da UECE, Fortaleza, v. x, p. 1-15, 2009.

HATJE-FAGGION, Válmi . Dom Casmurro em inglês: os paratextos em três traduções. In: Sudha Swarnakar; Arlete Pereira Moura (Org.). Ensaios Comparativos. Campina Grande: EUEPB, PB, p. 117-132, 2007. HATJE-FAGGION, Válmi . Transpondo fronteiras: Memórias Póstumas de Brás Cubas em múltiplas traduções para a língua inglesa. In: Tania Franco Carvalhal. (Org.). TRANSCRIAÇÕES: Teoria e Práticas. Em memória de Haroldo de Campos. Porto Alegre, RS: Evangraf, , p. 269-276, 2004.

HATJE-FAGGION, Válmi . Cultural Manipulation: Culture-Specific Words in Different Renderings of Machado de Assis ‘Memórias Póstumas de Brás Cubas. In: Suradech Chotiudompant e Enza Minutella (Org.). Bridges and Boundaries. Coventry, Grã-Bretanha: The University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, p. 46-53, 2002. HATJE-FAGGION, Válmi . Avaliação da Tradução de Textos de Divulgação Turística Traduzidos do Alemão Para O Português. Coleção Ensaios, Santa Maria, RS, v. 1, p. 171-186, 1998.

Organização de livro “Tradução e Cultura” em conjunto com Cynthia Ann Bell dos Santos e Cristiane Roscoe Bessa. (no prelo, 2011) É colaboradora do livro “Terminologia da tradução”, de Jean Delisle et al., a ser publicado pela Editora da Universidade de Brasília, organizado e traduzido por Álvaro Faleiros e Cláudia Xatara, 2008.

Deixe uma resposta

Site by: Stainless Steel Teapots