Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites www.bets.zone Read the reviews and compare sites to quickly discover the perfect account for you.
Home / Publicações – Válmi Hatje-Faggion

Publicações – Válmi Hatje-Faggion

Artigos completos publicados em periódicos

1.HATJE-FAGGION, Válmi ; SOUZA, M. C. . Aspectos editoriais e discursivos nas retraduções para o português de Alice s adventures in wonderland de Lewis Carrol. MOARA, v. 39, p. 103-125, 2013.

2.HATJE-FAGGION, Válmi . Marcas de uma travessia: aspectos de seleção, tradução e publicação de contos de Machado de Assis em inglês. Scientia Traductionis, v. 14, p. 107-131, 2013.

3.FARIA, J. C. ; HATJE-FAGGION, Válmi . O problema da oralidade em três traduções de Of mice and men de John Steinbeck.. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 29, p. 53-71, 2012.

4.HATJE-FAGGION, Válmi . A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês.. Linguagem em Foco, Fortaleza, CE, v. 2, p. 79-92, 2009.

5.HATJE-FAGGION, Válmi . Avaliação da Tradução de Textos de Divulgação Turística Traduzidos do Alemão Para O Português.. Coleção Ensaios, Santa Maria, RS, v. 1, p. 171-186, 1998.

6.HATJE-FAGGION, Válmi . O Papel do Conhecimento Prévio Na Leitura Em Língua Estrangeira – Quando Ele Ajuda e Quando Ele Atrapalha.. REVISTA DO CENTRO DE ARTES E LETRAS, Santa Maria, RS, v. 17, n.1-2, p. 149-163, 1995.

7.HATJE-FAGGION, Válmi . Competência de Língua Estrangeira de Leitura. Vydia, Santa Maria, RS, v. 14, n.23, p. 73-78, 1995.

8.HATJE-FAGGION, Válmi . O Funcionalismo. REVISTA DO CENTRO DE ARTES E LETRAS, Santa Maria, RS, v. 14, n.1-2, p. 63-80, 1992.

Livros publicados/organizados ou edições

1.SANTOS, Cynthia Ann Bell dos (Org.) ; BESSA, Cristiane Rocoe (Org.) ; HATJE-FAGGION, Válmi (Org.) ; SOUSA, Germana Pereira Henriques de (Org.) . Tradução e cultura. 1. ed. Rio de janeiro: 7 Letras, 2011.

Capítulos de livros publicados

1.HATJE-FAGGION, Válmi . Osman Lins: tradução para o inglês aspectos editoriais e discursivos. In: Elizabeth Hazin. (Org.). Linscritura: Limiares da escrita osmaniana. 1ed.Rio de Janeiro: Vieira & Lent, 2014, v. 1, p. 173-195.

2.HATJE-FAGGION, Válmi . Tradutores em caminhos interculturais a tradução de palavras culturalmente determinadas. Tradução e cultura. 1ed.Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011, v. , p. 73-89.

3.HATJE-FAGGION, Válmi . Dom Casmurro em inglês: os paratextos em três traduções. In: Sudha Swarnakar; Arlete Pereira Moura. (Org.). Ensaios Comparativos. 1ed.Campina Grande: Editora da Universidade Estadual da Paraíba, 2007, v. , p. 117-132.

4.HATJE-FAGGION, Válmi . Pluridiscursividade na obra machadiana: Traduções de Machado de Assis para o Inglês. In: Sudha Swarnakar. (Org.). Fronteiras Móveis/Anais. Campina Grande: , 2005, v. , p. -.

5.HATJE-FAGGION, Válmi . Transpondo fronteiras: Memórias Póstumas de Brás Cubas em múltiplas traduções para a língua inglesa.. In: Tania Franco Carvalhal. (Org.). TRANSCRIAÇÕES: Teoria e Práticas. Em memória de Haroldo de Campos.. Porto Alegre, RS: Evangraf, 2004, v. , p. 269-276.

6.HATJE-FAGGION, Válmi . Cultural Manipulation: Culture-Specific Words in Different Renderings of Machado de Assis ‘Memórias Póstumas de Brás Cubas.. In: Suradech Chotiudompant e Enza Minutella. (Org.). Bridges and Boundaries. Coventry, Grã-Bretanha: The University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 2002, v. , p. 46-53.

7.HATJE-FAGGION, Válmi . Machado de Assis in New Worlds: Two Novels Published in Multiple English Translations. In: Comissao organizadora do evento. (Org.). no prelo. Barcelona, Espanha: no prelo, 2001, v. , p. 12 p.-.

Textos em jornais de notícias/revistas

1.HATJE-FAGGION, Válmi . “Mais que uma simples tradução” – Entrevista concedida. OPINIÃO,, Campinas, SP, p. 3 – 3, 02 ago. 2010.

2.HATJE-FAGGION, Válmi ; FARIA, J. C. ; SOUZA, D. . “Pesquisa analisa tradução de regionalismos na literatura” – Artes e Literatura/ Secretaria de Comunicação UnB. Pesquisa analisa tradução de regionalismos na literatura, Brasília, 08 out. 2009.

3.HATJE-FAGGION, Válmi . “Conheça a profissão: tradutor” – Correio Brasiliense, Brasília, 09/10/2006. Correio Brasiliense, Brasília, DF, 09 out. 2006.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos

1.
HATJE-FAGGION, Válmi . A migração de contos machadianos: intervenções na (re)apresentação em língua inglesa.. In: X Congresso Internacional ABRALIC – Associação Brasileira de Literatura Comparada., 2006, Rio de Janeiro. CD ROM do X Congresso Internacional ABRALIC -Lugares dos Discursos, 13p., 2006. p. 1-13.

2.HATJE-FAGGION, Válmi . Pluridiscursividade na obra machadiana: Traduções de Machado de Assis para o Inglês.. In: II CONIEC – Congresso Internacional de Estudos Comparativos, 2005.

3.HATJE-FAGGION, Válmi . Transpondo Fronteiras: Memórias Póstumas de Brás Cubas em Múltiplas Traduções para a Língua Inglesa.. In: Anais do IX Congresso Internacional da ABRALIC, 2004, Porto Alegre, 2004.

4.HATJE-FAGGION, Válmi . A presença discursiva do tradutor em narrativas traduzidas para o inglês.. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores – ABRAPT, 2004, Fortaleza, Ceará. Anais do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores – ABRAPT, 2004.

5.HATJE-FAGGION, Válmi . Machado de Assis in New Worlds: Novels Published in English Multiple Translations. In: Fifth International Conference on Translation, 2001, Barcelona, Espanha. Um dos trabalhos selecionados para CD ROM, 12 páginas, 2001.

6.HATJE-FAGGION, Válmi . Cultural Manipulation: Culture-Specific Words in Different Renderings of Machado de Assis’Memórias Póstumas de Brás Cubas. In: Graduate Conference da University of Warwick, 2001, Coventry, Grã-Bretanha, 2001.

7.HATJE-FAGGION, Válmi . Brazilian Literature in English Translation: The Translator’s voice in the Translated Text. In: International Conference on Culture and Translation, 1999, PeKing e Hong Kong. Abstracts of the International Conference on Culture and Translation, 1999. p. 16-17.

8.HATJE-FAGGION, Válmi . Análise de Textos (Prospectos Turísticos) Traduzidos do Português para o Inglês – Os Procedimentos Técnicos de Vinay-Darbelnet.. In: IV ENCONTRO DE PROFESSORES DE LÍNGUAS E LITERATURAS ESTRANGEIRAS E III ENCONTRO PAULISTA DE PESQUISADORES DA TRADUÇÃO, 1996, Assis, São Paulo. Anais do IV ENCONTRO DE PROFESSORES DE LÍNGUAS E LITERATURAS ESTRANGEIRAS E III ENCONTRO PAULISTA DE PESQUISADORES DA TRADUÇÃO.. São Paulo, SP: Arte e Ciência, 1996. p. 336-340.

9.HATJE-FAGGION, Válmi . Os Erros Evidentes e Os Erros Encobertos Na Tradução de Textos de Divulgação Turística – O modelo de Juliane House.. In: III Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 1996, Campinas, SP. Anais. Campinas, São Paulo, 1996. p. 523-527.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos

1.SOUZA, M. C. ; HATJE-FAGGION, Válmi . Alice’s adventures in Wonderland – três traduções para o português. In: I Seminário de Pesquisa em Tradução, 2010, Brasília. I Seminário de Pesquisa em Tradução, 2010. v. x.

Resumos publicados em anais de congressos

1.HATJE-FAGGION, Válmi . Translating Brazilian food: translators and the meeting of cultures in the literary context. In: FaCT: First International Conference on Food and Culture in Translation, 2014, Forlì (Bertinoro) Italy. FaCT: First International Conference on Food and Culture in Translation. Bologna: Universita di Bologna, 2014. v. 1.

2.HATJE-FAGGION, Válmi . Tradução para o inglês: aspectos editoriais e discursivos da obra de Osman Lins. In: III Colóquio Osman Lins, 2013, Brasília. Caderno de Resumos do III Coloquio Osman Lins. Brasília: UnB, 2013. p. 15-16.

3.HATJE-FAGGION, Válmi . Tradução de contos: tradutores e questões editoriais. In: II SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO, 2013, Brasília. II SEMINÁRIO DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO. Brasília, 2013. v. 1.

4.SOUZA, M. C. ; HATJE-FAGGION, Válmi . Aspectos editoriais e discursivos nas retraduções para o português de Alice s adventures in wonderland de Lewis Carroll. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 1. p. 293-293.

5.HATJE-FAGGION, Válmi . Tradutores de romances de Machado de Assis para o inglês: os metatextos na dinâmica do processo tradutório em retraduções. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos: Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. v. 1. p. 298-298.

6.HATJE-FAGGION, Válmi ; RODRIGUES, Sara Viola . Literatura re(traduzida) e práticas editoriais e práticas discursivas. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos: Estudos da tradução e diálogo interdisciplinar. Florianóplis: UFSC, 2013. v. 1. p. 291-292.

7.HATJE-FAGGION, Válmi . O programa de pós-graduação em estudos da tradução na Universidade de Brasília- POSTRAD /UnB. In: XIV SIMPÓSIO NACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA e IV SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LETRAS E LINGUÍSTICA, 2013, Uberlândia. Caderno de Programação /Resumos do SILEL Simpósio Nacional e Internacional de Letras e Linguística. Uberlândia: UFU, 2013. v. 1. p. 82-82.

8.HATJE-FAGGION, Válmi . Literatura brasileira traduzida para o inglês os tradutores Helen Caldwell, Gregory Rabassa, Robert Scott-Buccleuch e William Grossman. In: I Seminário de História da Tradução, 2012, Brasília. I Seminário de História da Tradução – Caderno de Resumos, 2012. p. 5-5.

9.HATJE-FAGGION, Válmi . Contos em inglês quatro coletâneas Machado de Assis. In: I Seminário de Pesquisa em Tradução, 2010, Brasília. IX SEMEX. Brasília: UnB, 2010. v. x. p. x-x.

10.HATJE-FAGGION, Válmi . Stories in English Translation: the Case of Brazilian Machado de Assis (1839-1908) – O Enfermeiro in two English translations. In: 9th International Conference of Short Stories in English/Translation, 2006, Lisboa. 9th International Conference of Short Stories in English/translation, 2006. p. 71-71.

11.HATJE-FAGGION, Válmi . Três coletâneas de contos de Macahdo de Assis traduzidas para o inglês: história e práticas.. In: ANPOLL – Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Lingüística e Letras, 2006, São Paulo. Caderno de Resumos da XXI ENANPOLL, 2006. p. 43-43.

12.HATJE-FAGGION, Válmi . A Tradução no Âmbito da Lingüística Aplicada – Intervenção cultural: elementos específicos em três traduções de Memórias póstumas de Brás Cubas para o inglês.. In: II ELARCO, 2005, Brasília, DF. Caderno de Resumos, 2005. p. 18-18.

13.HATJE-FAGGION, Válmi . Pluridiscursividade na obra machadiana- Traduções de Machado de Assis para o Inglês.. In: II CONIEC – Congresso Internacional de Estudos Comparativos, 2005, Campina Grande. CD ROM Resumos II CONIEC e Folder do Evento, 2005.

14.HATJE-FAGGION, Válmi . Quando Bentinho e Capitu falam inglês- questões de produção e recepção . In: III CIATI – Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos – Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento, 2004. p. 46-46.

15.HATJE-FAGGION, Válmi . MESA REDONDA: Dom Casmurro de Machado de Assis: múltiplas traduções no mundo anglo-americano. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza, CE. Programa e Resumos, 2004. p. 14-15.

16.HATJE-FAGGION, Válmi . A presença discursiva do tradutor em narrativas traduzidas para o inglês. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores – ABRAPT, 2004, Fortaleza, CE. Programa e Resumos, 2004. p. 31-31.

17.HATJE-FAGGION, Válmi . Transpondo Fronteiras: Memórias Póstumas de Brás Cubas em Múltiplas Traduções para a Língua Inglesa.. In: IX Congresso Internacional da ABRALIC- Simpósio 48- Embarcações Tradutórias (Homenagem ao poeta-tradutor Haroldo de campos) Mesa Redonda 1, 2004, Porto Alegre, RS. Programa/ Resumos, 2004. p. 431-431.

18.HATJE-FAGGION, Válmi . Translation and the Publishing Industry: the Case of a Brazilian Classic Writer in English Multiple Translations . In: 16th CATS, 2003, Halifax. website, 2003.

19.HATJE-FAGGION, Válmi . Transpondo Fronteiras: o Universo Discursivo de Romances Machadianos Reconstruído. In: I Congresso Internacional de Estudos Comparativos – I CONIEC, 2003, Campina Grande, PB. website, 2003.

20.HATJE-FAGGION, Válmi . Odiscurso traduzido:formulação e apresentação no mundo anglo-americano. In: VII SEPE UNIFRA, 2003, Santa Maria, RS, 2003.

21.HATJE-FAGGION, Válmi . Os metatextos no discurso traduzido: romances em múltiplas traduções para o inglês. In: III Seminário Internacional em Letras, 2003, Santa Maria, RS. CDROM, 2003.

22.HATJE-FAGGION, Válmi ; BOSSA, Édina Regina ; PEREIRA, Lucélia Moreira ; HAUSEN, Caroline Ceolin ; MAAT, Álida Letícia Van Der . Tradução enquanto reescritura: Romeo and Juliet no Brasil. In: III Seminário Internacional em Letras, 2003, Santa Maria, RS. CDROM do evento.

23.HATJE-FAGGION, Válmi ; HATYE, Leni Elaine . Traduções de romances de Machado de Assis para a Oxford University Press. In: III Seminário Internacional em Letras, 2003, Santa Maria, RS. CDROM doe vento, 2003.

24.VEIGA, Célia de Fátima Rosa da ; HATJE-FAGGION, Válmi . Leitura e compreensão de textos de língua inglesa e o uso da tradução. In: III Seminário Internacional em Letras, 2003, Santa Maria. CDROM do evento, 2003.

25.HATJE-FAGGION, Válmi ; ELAINE, Hatye Leni . A presença de metatextos nas traduções de romances de machado de Assis para o inglês.. In: VII SEPE UNIFRA, 2003, Santa Maria, RS. Anais do VII SEPE, 2003.

26.HATJE-FAGGION, Válmi ; MAAT, Álida Letícia Van Der ; HAUSEN, Caroline Ceolin ; BOSSA, Édina Regina ; PEREIRA, Lucélia Moreira . As reescrituras brasileiras de Romeo and Juliet. In: VII SEPE UNIFRA, 2003, Santa Maria, RS. Anais do VII SEPE, 2003.

27.HATJE-FAGGION, Válmi ; VEIGA, Célia de Fátima Rosa da . Leitura e compreensão de textos de língua inglesa e o uso da tradução. In: VII SEPE UNIFRA, 2003, Santa Maria, RS. Anais do VII SEPE.

28.HATJE-FAGGION, Válmi ; HATYE, Leni Elaine . O Intertexto no discurso traduzido. In: II Seminário Internacional em Letras, 2002, Santa Maria, RS. CDROM do II Seminário Internacional em Letras, 2002.

29.HATJE-FAGGION, Válmi . Transpondo fronteiras: os dois lados da mesma obra. In: II Seminário Internacional em Letras, 2002, Santa Maria, RS. CDROM do evento, 2002.

30.HATJE-FAGGION, Válmi ; ELAINE, Hatye Leni . O Intertexto em múltiplas traduções para o inglês de Esaú e Jacó . In: VI SEPE, UNIFRA, 2002, Santa Maria, RS, 2002.

31.HATJE-FAGGION, Válmi . Publishing and Translation: The Case of Machado de Assis in English Translation. In: International Conference on Translation and Mediation, 2001, Coventry, Grã-Bretanha. Abstracts da International Conference on Translation and Mediation, 2001. p. 13.

32.HATJE-FAGGION, Válmi . O Tradutor Versus Leitor de Língua de Chegada: Implicações de Freqüência de Léxico Na Língua de Chegada. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. Anais do CIATI. São Paulo, SP, 1998. p. 41-41.

33.HATJE-FAGGION, Válmi . Tradução: Dom Casmurro de Machado de Assis Em Inglês. Considerações Sobre A Supressão de Alguns Capítulos.. In: IV Seminário de Iniicação Científica e III Jornada de Ensino, Pesquisa e Extensão da UNISC, 1998. Santa Cruz do Sul, RS. p. 197.

34.HATJE-FAGGION, Válmi ; RODRIGUES, Sara Viola . Application of the Model of Juliane House to Assess German Tourism Texts Translated into Portuguese. In: XIX Congresso Mundial FIPLV, 1997, Recife, PE. Anais do XIX Congresso Mundial FIPLV, 1997. p. 72.

35.HATJE-FAGGION, Válmi . O Papel da Tradução como Técnica Pedagógica no Ensino de Língua Estrangeira – O Aspecto Textual. In: I Seminário Interinstitucional de Pesquisa, Ensino e Extensão da UNICRUZ, 1996. Cruz Alta, RS. p. 64-64.

36.HATJE-FAGGION, Válmi . A Tradução Literária de Uma Obra de Edgar Allan Poe e Algumas Implicações do Ponto de Vista Metodológico No Ensino de Língua Estrangeira. In: Documentos o II Sem. de Inic. Científica e Jornada de Pesq. e Ext. da UNISC, 1996. Santa Cruz do Sul, RS. p. 50.

37.HATJE-FAGGION, Válmi . O Papel do Tradutor Na Avaliação da Qualidade da Tradução de Textos de Divulgação Turística.. In: III Seminário de Iniciação Científica e II Jornada de Pesquisa da Unijui, 1996. Ijui, RS. p. 344.

38.HATJE-FAGGION, Válmi . As Quebras de Equivalência da Tradução No Modelo Housiano – Os Erros Evidentes. In: XVIII Semana de Letras e IV Seminário Internacional de Língua e Literatura, 1995. Santa Maria, RS. p. 48.

39.HATJE-FAGGION, Válmi . Ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras modernas: atividades alternativas de sensibilização. In: II Jornada de Pesquisa, Ensino e Extensão da UFSM, 1995, Santa Maria, RS. Anais da II Jornada de Pesquisa, Ensino e Extensão da UFSM, 1995. p. 34-34.

40.HATJE-FAGGION, Válmi . Internet: uma nova proposta para o aprendizado de uma língua estrangeira – relato de uma ex-aluna nos Estados Unidos. In: XVIII Semana de Letras e IV Seminário Internacional de Língua e Literatura, 1995, Santa maria, RS. Anais da XVIII Semana de Letras e IV Seminário Internacional de Língua e Literatura. p. 20-20.

41.HATJE-FAGGION, Válmi . Análise de textos traduzidos do português para o inglês – os procedmentos técnicos de Vinay-Darbelnet. In: IV ENCONTRO DE PROFESSORES DE LÍNGUAS E LITERATURAS ESTRANGEIRAS E III ENCONTRO PAULISTA DE PESQUISADORES DA TRADUÇÃO, 1994, Assis, 1996.

42.HATJE-FAGGION, Válmi . O modelo de Juliane House na Avaliação da Tradução de Prospectos Turísticos Brasileiros. In: Verificar, 1994.

Deixe uma resposta