Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites www.bets.zone Read the reviews and compare sites to quickly discover the perfect account for you.
Home / Projetos – Válmi Hatje-Faggion

Projetos – Válmi Hatje-Faggion

Projetos de pesquisa
2012 – Atual
Literatura estrangeira traduzida para o português- obras em língua inglesa

Descrição: D.H. Lawrence (1885-1930) no Brasil (Re) Traduções de O amante de lady Chatterley (Lady Chatterly´s Lover) O objetivo é abordar as diferentes traduções de O amante de lady Chatterley de D.H. Lawrence publicados no Brasil entre 1972 e 2012. As traduções elaboradas por diferentes tradutores e publicadas por diferentes editoras apresentam paratextos que serão o objeto de análise. Serão analisadas as traduções publicadas no Brasil em formato de livro que incluem características dos projetos editoriais e de tradução, dados sobre os tradutores, aspectos da repercussão desses textos traduzidos e a recepção crítica. .
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2).

Integrantes: Válmi Hatje-Faggion – Coordenador / Agnes Jahn Struzbecher – Integrante / Franciele Graebin – Integrante / Guilherme Pereira Rodrigues Borges – Integrante / Bianca de Souza Terra – Integrante.
Número de orientações: 4
2010 – Atual
Literatura brasileira traduzida para o inglês os tradutores de romances de Machado de Assis

Descrição: Quatro coletâneas de contos de Machado de Assis traduzida para o inglês.Tradução de contos de Machado de Assis. Presença discursiva de agentes institucionais e suas possíveis motivações. Nesta pesquisa, as quatro coletâneas de contos de Machado de Assis traduzidas para o inglês examinadas são as seguintes: Brazilian tales, Isaac Goldberg, 1921; The psychiatrist and other stories, William L. Grossman e Helen Caldwell, 1963; e The devil´s church and other stories, Jack Schmitt e Lorie Chieko Ishimatsu, 1977. A chapter of hats and other stories, John Gledson, 2008. O exame das coletâneas inclui questões relacionadas aos tradutores (quem são, por que traduziram os contos e organizaram os volumes), às editoras que publicaram as três coletâneas ao longo de mais de cinco décadas (reimpressões, edições), e aos paratextos incluídos (introdução elaborada pelo tradutor, estratégias de marketing e comerciais)..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Projetos de extensão
2013 – 2013
I Seminário Conversa com os Tradutores: tradutora Adria Frizzi

Situação: Concluído; Natureza: Extensão.

Integrantes: Válmi Hatje-Faggion – Coordenador / MONTEIRO, Júlio César Neves – Integrante / Elizabeth de Andrade Lima Hazin – Integrante.

Deixe uma resposta