Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites www.bets.zone Read the reviews and compare sites to quickly discover the perfect account for you.
Home / Publicações – Soraya Ferreira Alves

Publicações – Soraya Ferreira Alves

Artigos completos publicados em periódicos

1.ALVES, S. F. ; ANCHIETA, M. M. L. L. ; FRASAO, M. C. . Interfaces, ressignificações e crítica da adaptação da literatura para o cinema. Tradterm, v. 21, p. 97-129, 2013.

2.ALVES, S. F. ; ALENCASTRO, K. S. . A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme ‘Como treinar seu dragão’. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 51-69, 2013.

3.ALVES, S. F. ; PEREIRA, T.V. ; Gonçalves, K. N. . A ESTÉTICA CINEMATOGRÁFICA COMO BASE PARA O DESENVOLVIMENTO DE UMA ESTÉTICA DE AUDIODESCRIÇÃO PARA A MÍDIA E PARA A FORMAÇÃO DO AUDIODESCRITOR. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 27, p. 139-161, 2013.

4.ALVES, S. F. ; CORDEIRO, G. S. . Adaptação em sala de aula: de Esperando Godot a Esperando Deusimar (esperar o quê). Tradução e Comunicação, v. 24, p. 51-66, 2012.

5.ALVES, S. F. . Adaptação em sala de aula: relato da adaptsação do conto Kew Gardens de Virginia Woolf para o curta metragem Intervalo e suas implocações semióticas. Revista Traduzires, v. 1, p. 102-116, 2012.

6.ALVES, S. F. . A adaptação fílmica de Atonement – uma análise do ponto de vista no cinema e na literatura e suas implicações semióticas. Estudos Semióticos (USP), v. 7, p. 76-84, 2011.

7.ALVES, S. F. ; TELES, V. C. ; PEREIRA, T.V. . Propostas para um modelo brasileiro de audiodescrição para deficientes visuais. Tradução e Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores, v. 22, p. 9-29, 2011.

8.ALVES, S. F. . A ressignificação do livro O Jardineiro Fiel de John Le Carré no filme de Fernando Meirelles: o cruzamento de olhares do “Primeiro” e do “Terceiro” Mundos – Qualis A1. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 13, p. 11-26, 2009.

9.ALVES, S. F. . Jacob´s room / Jacob´s gloom: Virginia Woolf e suas metáforas para uma crítica social – Qualis B1. Scripta UNIANDRADE, v. 6, p. 39-51, 2008.

10.ALVES, S. F. . BETWEEN THE ACTS: O ATO FINAL D(IAG)RAMÁTICO-ESCRITURAL DE VIRGINIA WOOLF – Qualis B1. Revista Letras (Curitiba), v. 75/76, p. 67-78, 2008.

11.ALVES, S. F. . Orlando: a história revisitada pela literatura e pelo cinema – Qualis B1. Tradterm, v. 13, p. 187-204, 2007.

12.ALVES, S. F. . O Texto Literário Difícil. Tuiutí (UTPR), Curitiba, v. 16, p. 135-144, 2000.

13.ALVES, S. F. . A Poética e o Tempo de T. S. Eliot. Tuiutí (Curitiba), Curitiba, v. 11, p. 153-160, 1999.

Livros publicados/organizados ou edições

1.ALVES, S. F. (Org.) . Errâncias. 1. ed. São Paulo: Senac, 2000. v. 1. 202p .

2.ALVES, S. F. (Org.) . Cultura Pós-nacionalista. 1. ed. Rio de Janeiro: Imago, 1998. v. 1. 133p .

Capítulos de livros publicados

1.ALVES, S. F. . Tradução intersemiótica: uma prática possível e eficaz nos cursos de tradução. In: FERREIRA, Alice M. A.; SOUSA, Germana H. P.; GOROVITZ, Sabine. (Org.). A tradução na sala de aula – ensaios de teoria e prática da tradução. 1ed.Brasília: UnB, 2014, v. 1, p. 199-219.

2.ALVES, S. F. . Do livro para a tela, da Albânia para o Brasil: tradução, tradição e diferença na adaptação de Abril Despedaçado, de Ismail Kadaré, para o cinema, por Walter Salles. In: BELL-Santos, Cynthia Ann; ROSCOE-BESSA, Cristiane; HATJE-FAGGION, Válmi; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. (Org.). Tradução e Cultura. 1ed.Brasília: 7 Letras, 2011, v. 1, p. 27-38.

3.ALVES, S. F. . The Waves: a estrutura-processo do pensamento icônico. In: Lima, Paula Lenz Costa; Araújo, Antonia Dilamar. (Org.). Questões de Lingüística Aplicada. 1ed.Fortaleza: EdUECE, 2005, v. 1, p. 125-144.

4.ALVES, S. F. . A tradução intersemiótica do filme The Hours de Michael Cunningham para o cinema. In: Tania Franco Carvalhal; Lúcia Sá Rebello; Eliane Fernanda Cunha Ferreira.. (Org.). Transcriações: Teoria e Práticas.. 1ed.Porto Alegre: Evangraf, 2004, v. 1, p. 287-301.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos

1.ALVES, S. F. . Por um modelo de audiodescrição brasileiro: um estudo sobre modelos de audiodescrição de filmes de animação. In: VII Congresso Internacional da Abralin, 2011, Curitiba. Abralin Curitiba 2011, 2011. v. 1. p. 4087-4101.

2.ALVES, S. F. ; ARAÙJO, V.L.S. . Do texto para a tela, da tela para a palavra: um estudo sobre os processos intersemióticos envolvidos na tradução do livro Campo Gera, de Guimarães Rosa, para o filme Murum de Sandra Kogut e a audiodescrição para cegos. In: VI Congresso Internacional da Abralin, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da Abralin. João Pessoa: Editora Contexto, 2009. v. 1.

3.ALVES, S. F. . As Ondas, de Virginia Woolf, e o sujeito da modernidade em sua adaptação para o cinema: semiótica da incomunicabilidade. In: XII Seminário Nacional e III Seminário Internacional Mulher e Literatura – Gênero, Identidade, Hibridismo Cultural, 2008, Ilhéus. Anais do XII Seminário Nacional e III Seminário Internacional Mulher e Literatura – Gênero, Identidade, Hibridismo Cultural. Ilhéus: Universidade Estadual de Santa Cruz do Sul, 2008.

4.ALVES, S. F. . A escritura diagramática de Virginia Woolf em The Waves e sua adaptação para o cinema: intersemiótica da incomunicabilidade. In: XI Congresso Internacional da Abralic – Tessituras, Interações, Convergências, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da Abralic, 2008 – Tessituras, Interações, Convergências. São Paulo: Abralic, 2008.

5.ALVES, S. F. ; Freitas, I. M. C. . Análise dos elementos icônicos na trans mutação do livro. In: XI Congresso Internacional da Abralic, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da Abralic. São Paulo: Abralic, 2008.

6.ALVES, S. F. ; ALBUQUERQUE, F. R. . Ética versus estética: a tradução dos quadrinhos para o cinema em “Sin City”.. In: XI Congresso Internacional da Abralic, 2008, São Paulo. Anais do XI Congresso Internacional da Abralic. São Paulo: Abralic, 2008.

7.ALVES, S. F. . O cruzamento cultural na tradução do livro O Jardineiro Fiel para o cinema.. In: I Congresso Inernacional da Abrapui, 2007, Belo Horizonte. Anais do I Congresso Internacional da Abrapui, 2007.

8.ALVES, S. F. . Tradução, tradição e diferença: o código cultural albanês na tradução para o nordeste brasileiro em Abril Despedaçado. In: X Congresso Internacional da Abralic, 2006, Rio de Janeiro. Anais do X Congresso Internacional da Abralic. Rio de Janeiro, 2006. v. 1.

Deixe uma resposta