Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites www.bets.zone Read the reviews and compare sites to quickly discover the perfect account for you.
Home / Projetos – Eclair Antônio Almeida Filho

Projetos – Eclair Antônio Almeida Filho

2014 – Atual
A TRADUÇÃO (DA) PATAPHYSICA DE ALFRED JARRY

Descrição: Este projeto visa traduzir textos de Alfred Jarry sob o viés léxico-filosófico-literário da Pataphysica, ciência criada por Jarry para pesquisar “as regras que confirmam as exceções”, bem como para mergulhar nas origens culturais do pensamento..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Andressa Rodrigues da Silva – Integrante / Lorena Loren de Oliveira – Integrante.
2013 – Atual
Traduzir a voz vinda de alhures

Descrição: Este projeto se dedica à tradução de autores como Maurice Blanchot, Louis-René des Forêts e Edmond Jabès, visando verter para o português a “voz vinda de alhures”, marca da diferença e do fora múltiplo..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Amanda Mendes Casal – Integrante / Josina Nunes Magalhães Roncevalle – Integrante / Jório Cunha – Integrante.
2012 – 2013
Traduzindo os manuscritos e apêndices da edição crítica das Cartas de Yagé

Descrição: Com base na edição Redux das Cartas do Yagé, de William Burroughs e Allen Ginsberg, vamos traduzir os manuscritos das cartas e os textos inéditos apresentados no apêndice, sempre cotejando nossa tradução com a de Bettina Becker, publicada pela L&PM, mas que não se baseia na edição Redux..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Ana Araújo Vázquez – Integrante.
2011 – 2012
Autotradução e retradução em Malone Morre, de Samuel Beckett

Descrição: Neste projeto buscamos analisar tanto o processo de autotradução de Samuel Beckett em Malone meurt/Malone dies, quanto a “bitradução” proposta por Paulo Leminski em Malone morre, visando realizar uma retradução, mesmo que parcial, desse romance beckettiano.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Ana Araújo Vázquez – Integrante / Ordanka Coelho Dezito Furquim – Integrante.
2011 – 2012
Renomeando o universo de Harry Potter e a pedra filosofal, de J.K. Rowlling

Descrição: A partir da análise dos nomes no primeiro livro da série Harry Potter e de um confronto com a tradução de Lya Wiler, proporemos uma retradução dos nomes..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Mariana Vicente Nunes – Integrante.
2011 – Atual
Autotradução e retradução poéticas

Descrição: Nesta pesquisa visamos estudar tanto o caso de escritores que se auto-traduziram, quanto o processo envolvido na tradução de suas autotraduções. Visamos também realizar retraduções..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Amanda Mendes Casal – Integrante / Henrique Augusto Barbosa de Matos – Integrante.
2009 – 2010
Por um Glossário Blanchot

Descrição: Este projeto se propõe traduzir livros e ensaios de Maurice Blanchot com intuito de aliar tradução e discussão da relação entre Filosofia, Linguagem e Literatura em Blanchot. Além da tradução propriamente dita, objetivamos elaborar um glossário terminológico – de maneira alguma fechado e restritivo – da filosofia-literatura blanchotiana..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Amanda Mendes Casal – Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico – Auxílio financeiro.
2009 – Atual
O récit de e em Maurice Blanchot

Descrição: Este projeto investiga como Blanchot contrapõe ao romance, gênero que seria preso ao tempo histórico, à narrativa ou ao relato (récit em francês), que seriam marcados pelo ethos do encontro e de um tempo sem tempo..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .

Integrantes: Eclair Antonio Almeida Filho – Coordenador / Amanda Mendes Casal – Integrante.

Deixe uma resposta