Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites www.bets.zone Read the reviews and compare sites to quickly discover the perfect account for you.
Home / HISTÓRICO

HISTÓRICO

O Curso de Letras-Tradução da Universidade de Brasília, do Instituto de Letras, criado em 1979, foi um dos primeiros cursos de tradução implementados no Brasil, em nível de graduação. Criado por Delton de Mattos, o curso foi pioneiro na formação universitária do tradutor profissional, o que não se acreditava ser possível naquele momento. De fato, a institucionalização da tradução como disciplina acadêmica teve em Brasília um de seus melhores exemplos. O Curso foi também pioneiro ao lançar um dos primeiros trabalhos sobre Tradução no Brasil: Delton de Mattos (UnB) organizou, em 1981, Estudos de Tradutologia, e, em 1983, Cultura e Tradutologia.

Hoje, trinta anos depois, o Curso de Letras-Tradução da UnB continua sendo uma referência nacional em formação de profissionais na área de tradução escrita. Com efeito, os egressos dessa formação acadêmica têm encontrado, ao longo dessas três décadas, mercado profissional abrangente no Distrito Federal, no Brasil, e no exterior. Atualmente, com o desenvolvimento de novas tecnologias de comunicação, a tradução tornou-se a mola mestra do novo modelo de sociedade e de comunidade lingüística. E como não poderia deixar de ser, a UnB não poderia passar ao largo do amplo movimento internacional para delimitação de um campo de pesquisa na área dos Estudos da Tradução, em nível de mestrado.

Criado com três habilitações inicialmente, francês (04529), inglês (04511) e alemão, o curso de Letras-tradução enfrentou vários problemas, dos quais o fechamento da habilitação em alemão foi um dos mais cruciais. Após trinta anos de altos e baixos, vivemos hoje um momento de grande efervescência no curso com a criação de uma nova habilitação em espanhol, no curso noturno, no âmbito da ampliação universitária promovida pelo REUNI em 2009. O novo curso visa complementar a formação de profissionais que não tinham a formação acadêmica adequada, como também atender a uma demanda dos alunos da Licenciatura em Espanhol e à comunidade em geral. O curso foi implementado em 2009/1, com a realização do vestibular e com o ingresso da primeira turma. O Projeto REUNI disponibilizou 11 vagas para o curso de Letras-Tradução em Espanhol, para o preenchimento das quais estão sendo realizadas as seleções públicas.

Nessa perspectiva, é de fundamental importância a criação de um Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução na Universidade de Brasília (pólo de pesquisas, já existente, na área de tradução em nível de graduação). Devido à sua localização e influência na comunidade local e nacional, a UnB precisa extender sua contribuição a uma área tão necessária à sociedade. Por outro lado, Brasília é uma cidade para onde convergem pessoas do mundo todo. Alunos de várias partes do Brasil e do mundo passam pela UnB e têm o interesse de se capacitarem na área de Estudos da Tradução. Assim, o nosso programa revelará uma forte inserção nacional e internacional após sua implementação efetiva, contribuindo, também, para a consolidação dos Estudos de Tradução como área independente.

Deixe uma resposta