Find the latest bookmaker offers available across all uk gambling sites www.bets.zone Read the reviews and compare sites to quickly discover the perfect account for you.
Home » Notícias » Professores do LEA apresentam trabalho em conferência internacional

Professores do LEA apresentam trabalho em conferência internacional

Os professores Charles Rocha Teixeira e Helena Santiago Vigata apresentaram trabalhos na 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock.

O congresso aconteceu no Imperial College de Londres de 28 de junho até 02 de julho de 2011 e propiciou o encontro de profissionais, pesquisadores e demais agentes interessados na teoria e na prática da tradução audiovisual (TAV) para discutir as necessidades linguísticas de distribuidoras e emissoras, analisar as dimensões linguísticas e culturais da TAV, procurar sinergias entre a indústria e o mundo acadêmico e refletir sobre a relevância e aplicação das teorias da tradução neste gênero específico de tradução em constante expansão.

Ganharam especial relevância nesta quarta edição da conferência questões relacionadas à acessibilidade à informação e às implicações econômicas e sociais da implementação de padrões de qualidade na audiodescrição e na legendagem para deficientes sensoriais.

Helena, com seu trabalho intitulado The Objectivity dilemma in the audio description of subjective films, coloca em questionamento a maneira como o parâmetro da objetividade é apresentado em documentos oficiais que regulamentam a qualidade das audiodescrições no Reino Unido e na Espanha, e propõe um modelo mais aberto e flexível para a audiodescrição no Brasil, visando a respeitar o tom e o estilo da obra, especialmente no caso de obras mais inerentemente subjetivas.

Charles apresentou em Londres o trabalho intitulado Translation and Cultural Identity: Women’s Social Role Reframed in the Film Adaptation of Le Silence de la mer. Sua apresentação tratou de questões relativas à TAV – Tradução Audio-Visual, onde propõe uma análise crítica do produto traduzido. No caso específico do telefilme “Le silence de la mer”, o diretor de cinema e sua equipe escolheram por atualizar o papel social da mulher no telefilme e assim evidenciam a importância de levar em consideração o contexto social, eventos históricos e o meio de comunicação na hora de adaptar uma obra literária. Logo, a discussão promovida pelo artigo identifica intenções políticas, econômicas e sociais na adaptação e pretende com isso informar críticos de cinema e o público em geral da importãncia de uma análise crítica de obras adaptadas.

Check Also

Grupo de Pesquisa Mobilang convida para reunião de apresentação e cadastramento de intérpretes voluntários

O projeto Migrações e fronteiras no Distrito Federal: a integração linguística como garantia dos direitos ...

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado